пʼятниця, 1 вересня 2023 р.

Розпочинаємо новий навчальний рік з поезії К. С. Льюїса. Тепер - в перекладі і українською!







Серед безлічі віршів, які написані про університети, є один, що належить Клайву Стейплзу Льюїсу, автору "Хронік Нарнії".

Однак з'явився він задовго до "Хронік", був опублікований у поетичній збірці "Spirits in Bondage" 1919 року. І тому ми нині прочитаємо його вповні: на цих рядках лежить тінь Першої світової війни, з якої 20-річний Льюїс щойно прибув до Оксфорда. Вчитися, заглиблюватись у словесність - античну, англійську, різну.

Тепер цей вірш звучить і українською.

Переклад доцента нашої кафедри Романа Трифонова, зроблений цього літа.

К. С. Льюїс


ОКСФОРД


Як добре, що тут є палаци миру,

І дисципліни, й мріянь, і бажань,

Щоб зберегли ми спадщину і віру —

Хай Дух живе між прагнень і пізнань;


Щоб іскру Божу зберегли навіки,

Заплутані в борні тваринну сіть,

Де біль звірячий і звірячі ліки,

Де вбивство — праця, а потіха — хіть.


Не буде так. Стоятиме у блиску

Єдине місто, що в душі не звір,

Яке постало не заради зиску,

В якім жадоба не туманить зір.


Ми не лише тварини. В цьому блиску

Розпались пута, стали вежі мрій.

Гойдається, мов чарівна колиска,

На хвилях часу град цей осяйний.


Вона не кам’яна, оця будова,

Вона з людських надій і поривань,

Вона — твердиня і вона — основа,

Де Дух не знатиме розчарувань.








Немає коментарів:

Дописати коментар