Соціологія/ Соціальні комунікації/ Реклама/ PR/ Медіакомунікації
вівторок, 26 вересня 2023 р.
Центральна наукова бібліотека – місце для навчання та спілкування. Враження першокурсників соціологічного факультету
субота, 9 вересня 2023 р.
Вітаємо першокурсників 2023 у SocioFamily
Сьогодні ми вітали першокурсників соціологічного факультету зі вступом до Каразінського університету та приєднанням до нашої соціологічної родини. Приємно було бачити і чути студентів в стінах університету.
49 студентів програми "Соціологія комунікацій, реклами та зв'язків з громадськістю", 37 студентів програми "Медіакомунікації та зв'язки з громадськістю", 15 студентів спеціальності "Соціальна робота", 22 студента програми "Соціально-політичний маркетинг" вступили на навчання на соціологічний факультет у 2023 році. Більше половини знаходяться в Харкові та завітали сьогодні в університет.
Як водиться в родині - зібралися за круглим столом. Ми знайомилися один із одним, грали, сміялися, а куратори груп розповідали про свої роки студентства. Чудовий день, який треба закарбувати в пам'яті - день, коли першокурсники починають нелегку подорож з новими знайомими, з новими викладачами, з новими мріями. Попереду ще багато років праці і навчання, а сьогодні - звучали слова вітань та поради щодо активного занурення в усі можливості, які створює університет. Навіть у воєнний час їх чимало, тому ще раз наголошуємо - будьте активними і послідовними у навчанні. А ми допоможемо, так прийнято в нашій соціологічній родині. Приємної подорожі на університетському шляху!
пʼятниця, 1 вересня 2023 р.
Розпочинаємо новий навчальний рік з поезії К. С. Льюїса. Тепер - в перекладі і українською!
Серед безлічі віршів, які написані про університети, є один, що належить Клайву Стейплзу Льюїсу, автору "Хронік Нарнії".
Однак з'явився він задовго до "Хронік", був опублікований у поетичній збірці "Spirits in Bondage" 1919 року. І тому ми нині прочитаємо його вповні: на цих рядках лежить тінь Першої світової війни, з якої 20-річний Льюїс щойно прибув до Оксфорда. Вчитися, заглиблюватись у словесність - античну, англійську, різну.
Тепер цей вірш звучить і українською.
Переклад доцента нашої кафедри Романа Трифонова, зроблений цього літа.
К. С. Льюїс
ОКСФОРД
Як добре, що тут є палаци миру,
І дисципліни, й мріянь, і бажань,
Щоб зберегли ми спадщину і віру —
Хай Дух живе між прагнень і пізнань;
Щоб іскру Божу зберегли навіки,
Заплутані в борні тваринну сіть,
Де біль звірячий і звірячі ліки,
Де вбивство — праця, а потіха — хіть.
Не буде так. Стоятиме у блиску
Єдине місто, що в душі не звір,
Яке постало не заради зиску,
В якім жадоба не туманить зір.
Ми не лише тварини. В цьому блиску
Розпались пута, стали вежі мрій.
Гойдається, мов чарівна колиска,
На хвилях часу град цей осяйний.
Вона не кам’яна, оця будова,
Вона з людських надій і поривань,
Вона — твердиня і вона — основа,
Де Дух не знатиме розчарувань.